• 佛法中英對照 103-08-08

    • People dislike suffering and want to have happiness. They are also reluctant to fall into evil destinies and want to be born as humans or in the heavens. However, one will not be born as a human or in heaven simply as a result of one's wishes; one must cease doing evil and do good.
    • 人都是厭苦求樂的,都是不願墜落惡趣而願上生人天的。但這不會因我們的虛願而成功,要從止惡行善的行業中得來。《成佛之道(增註本)》p.96

    Inquiry Info.

  • 佛法中英對照 103-08-13

    • If one has the ability to do good But chooses not to,  And suddenly bitter retribution arises,  what then?
    • 若時能行善,而未作善業,一旦苦果臨,爾時復何為? 《成佛之道(增註本)》p.97

    ※這是警策及時修善的論頌。若現時不墮八難,不是幼稚老耄,又不是殘廢顛狂,或者有知識,有能力,有資財,有權位,有名望,著實能修行善業,這是多麼難得的機會!如不知自愛,浪廢光陰,未能努力修作善業,豈不可惜!現在的人身樂果,是過去善業所招感的,業力有限量,不能長此維持;既沒有行善,那麼一旦老死到來,當然惡業成熟,苦果臨頭。 《成佛之道(增註本)》p.97

    Inquiry Info.

  • 佛法中英對照 103-08-14

    • In order to obtain the joyful result of being born as a human or divine being, one has to cultivate the good karma of the Human and Divine Vehicles, which are the three blessed deeds of which the Buddha spoke. These three blessed deeds are giving, keeping the precepts, and practicing meditation.
    • 要修集人乘天乘的善業,才能得生人生天的樂果。生人生天的正業,佛說為『三福業』,就是布施,持戒,修定。《成佛之道(增註本)》p.99

    ※(若)善根增長,法器成熟,自然會由此而進入出世大乘法,為佛道作階梯了。所以凡未能發出離心,發菩提心的學眾,應勵行人乘正法,日日發願:『惟願三寶慈悲攝受!願得生生世世,見佛聞法』。
    《成佛之道(增註本)》p.100

    Inquiry Info.

  • 佛法中英對照 103-08-15

    • The virtue of discipline comes from controlling one's selfish desires in order to enhance harmony, happiness, and the growth of good in the world-that is, from controlling oneself to benefit others.
    • 戒是從「克」制自「己」的私欲中,達到世間能和樂善生的德行,就是從克己「以利他」的。《成佛之道(增註本)》p.106

    Inquiry Info.

  • 佛法中英對照 103-08-16

    • Praising the act of giving first, the Tatha [長音]gata clearly saw that the enjoyment of material things is the foundation upon which to establish happiness in the human world as well as in the world-transcending holy Dharma.
    • 如來先讚布施,是看清了物資的受用,是建立人間和樂,出世聖法的根本。《成佛之道(增註本)》p.102

    Inquiry Info.

  • 佛法中英對照 103-08-17

    • If people are so poor that they have nothing to live on, then happiness in the world and the practice of the world-transcending Dharma will have no basis on which to begin.
    • 如貧乏到無以為生,那人間的和樂,出世法的修學,都無從說起了。
      《成佛之道(增註本)》p.102

    Inquiry Info.

  • 佛法中英對照 103-08-18

    • The true spirit of giving is to willingly benefit others at the expense of oneself.
    • 布施的真精神,就是損己利人。(所以布施的定義是:甘心樂意的,犧牲自己的福樂來成就別人的福樂。)《成佛之道(增註本)》p.103

    Inquiry Info.

  • 佛法中英對照 103-08-19

    • The meritorious virtue achieved through giving depends on the motive, the recipient, and the object of charity.
    • 布施功德的大小,是依動機,對象,及布施的事物而分的。《成佛之道(增註本)》p.104

    Inquiry Info.

  • 佛法中英對照 103-08-20

    • Therefore, one should avoid giving impurely and ignobly.
    • 所以有些不純的,不高尚的布「施」,「應」該避免,(而修「如法」的布「施」)。《成佛之道(增註本)》p.104

    Inquiry Info.

  • 佛法中英對照 103-08-21

    • In order to accept and keep the precepts, one has to control one's selfish desires. One must have firm determination to endure various trials.
    • 受持戒行,要克制自己的私欲,所以要有「堅」毅的決心,「忍」受種種的考驗。《成佛之道(增註本)》p.106

    Inquiry Info.

共計 30 項